来自 www.64222.com 2019-11-03 18:16 的文章
当前位置: 澳门新葡亰游戏所有网站 > www.64222.com > 正文

考研MPAcc考试中的矛盾关系解读,考研英语翻译是

  2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研[微博]的第1天,下午进行了英语的考试,以下是新东方在线[微博]考研名师唐静为2015考生带来的考研英语二翻译深度解析:

  逻辑理性精神中有关判断的说明里面,最根本的两个特点是提到了判断必有断定和判断必有真假。在逻辑中,逻辑矛盾被特殊化的定义为同时断言一个陈述和它的否定(可以使用“否认”替代“否定”)。根据逻辑精神中的理性认识,“你不能同时声称某事物在同一方面既是又不是”。说的更为简洁点,就是如果认为断定是真的,则其否定必为假;如果断定是假的,则其否定就是真的。反之亦然。一般来说,我们把某个具体的事物若是一分为二,那这二者之间就构成矛盾关系。比如生命状态可以分为生和死;人的性别可以分为男和女。这个就是经典的两分法。我们来看一个经典的故事:

  时间总是过的这样快,都已经八月份,不知筒子们的翻译都学到什么程度了。该听的估计大家也都基本已经听了,但自己真正掌握了多少,那就说不定了。在这里,跨考教育[微博]英语教研室王鹏彦老师特别提醒各位考生,翻译是个练出来的东西。俗话说的好,勤能补拙是良训,考研[微博]翻译亦是如此!

  2015年翻译真题,经过命题人改编,完全符合英语二翻译部分大纲要求,总字数为156个词,有8句话,难度与2014年年初翻译难度相当。

  你想学什么 ?

  若能在基础阶段打好翻译的基本功,那么翻译就不会有太大的困难。可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。如果有同学学习得很快,阅读中的长难句和翻译题都练习完了,可以用真题中的完型填空的文章做翻译练习。练习翻译的时候一定要落到实处,要切切实实地把翻译的句子写到纸上。有些同学,拿到句子,看一两眼,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。只有把句子写出来,才能发现自己的不足和错误。翻译的练习是需要你写下来的,不能单凭感觉。下面,就对翻译的整个方法进行一定的介绍:

  真题和答案如下,大家参考。若有错误,请指正:

  有一个青年跋涉千山万水,来到大西洋百慕大群岛三角海域中的一个小岛上,去找隐居在那里的一位哲学家,目的是想学些深奥的知识。见到这位哲学家后,青年说明了来意。不料这位哲学家是位诡辩大师,几句话就把那青年弄得糊里糊涂。

  一“断”。做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。目的就是通过断句,化繁为简。断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commuteto work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know everytwist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to

  哲学家:你是想学知识的?

  二“写”。即写句子。以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。

  zone out from the actual(命题人改编为:lose concentrationon the) driving and pay little attention to the passing scenery. Theconsequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。

  青年:是的。

  三“连”。把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

  设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里、或者回家的路。不管是什么路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。

  哲学家:你已经知道的东西,是你想学的吗?

  大家都知道,考研翻译是最能测试考生基本功的一部分。因此,这部分的学习一定要注意扎实基础,并结合适合自己的翻译方法,从而搞定翻译。

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate thetime it takes to travel a familiar route。

  青年:不,我不想学已经知道的东西。

  文章来源:跨考教育  王朋彦—英语教研室

  这就是所谓的“熟悉路线效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。

  哲学家:那么,你是想学你不知道的东西了?

 

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we traveldown a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seemsto flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, wecan’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. Sowe assume it was proportionately(命题人删掉了这个词) shorter。

  青年:是的,我想学我所不知道的东西。

  这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝较快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记。这样,我们就会觉得路程更短。

  哲学家:如果你根本不知道有马,你能想到要学习关于马的知识吗?

  青年:不,不可能想学关于马的知识,因为我根本不知道有马。但是,   哲学家啊,我是知道有马的,人世间确实有马这种动物存在。

  哲学家:且慢,我问你什么,你回答我什么,你不要岔到其他地方去。

  让我再问你:如果你不知道百慕大三角海域中有一座神秘的小岛,你能想到要去学习关于这个小岛的知识吗?

  青年:不会想去学习关于我根本不知道的小岛的知识。

  哲学家:在太阳系小星带有一颗外星人发射的“外星人造小行星”,这颗小行星你当然不知道。你能想到要学习关于这颗小行星的知识吗?

本文由澳门新葡亰游戏所有网站发布于www.64222.com,转载请注明出处:考研MPAcc考试中的矛盾关系解读,考研英语翻译是

关键词: